Osthus, Dietmar:
"auf Deutsch gesagt" "falando sem rodeios" : Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich
In: Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung : Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich / Reimann, Daniel; Robles i Sabater, Ferran; Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.). - Tübingen: Narr Francke Attempto, 2019 - (Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung ; 15), S. 123 - 137
2019Buchaufsatz/Kapitel in Sammelwerk
Allgemeine u. vergleichende Sprach- und LiteraturwissenschaftenFakultät für Geisteswissenschaften » Institut für Romanische Sprachen und Literaturen
Titel in Deutsch:
"auf Deutsch gesagt" "falando sem rodeios" : Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich
Autor*in:
Osthus, DietmarUDE
GND
122141113
LSF ID
49670
Sonstiges
der Hochschule zugeordnete*r Autor*in
Sprache des Textes:
Deutsch

Abstract in Deutsch:

„auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios” Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich Generell werden unterschiedlichen situativen Kontexten mehr oder weniger fest bestimmte Sprachregister zugeordnet. Dennoch können etwa auch in einer formalen Situation lexikalische Einheiten bzw. ganze Phraseologismen des informelles Sprechens eingebunden werden unter der Voraussetzung, dass diese in der Rede als solche markiert werden. Diese Marker werden unter anderem im Übergang zu informellen Sprachregistern, aber etwa auch zur Wahrung minimaler Höflichkeitskonventionen angewendet, man denke an Joschka Fischers legendären Zwischenruf „mit Verlaub, Sie sind ein Arschloch” aus dem Jahr 1984. Ziel der Studie ist es, anhand von Übersetzungsvergleichen und Paralleltexten metasprachliche Registermarker des Deutschen und (europäischen) Portugiesisch zu erfassen und in ihren jeweiligen Verwendungen und Funktionsbereichen gegenüber zu stellen. Angesprochen werden muss in diesem Zusammenhang auch die Frage, wie präzise zwischen Heckenausdrücken und Registermarkern zu differenzieren ist. Ausgehend davon werden die fremdsprachendidaktischen wie translatologischen Bedeutungen dieser Elemente diskutiert.